kÜNSTLER:INNEN 2023 // ARTISTS 2023

ANJA SPITZER


BERLIN/DEUTSCHLAND

"Drehung"

Skulpturen/Interaktion

www.anjaspitzer.blogspot.com

Instagram: @anja_spitzer

 

Kann eine Drehung ein poetisches Manifest sein?

Dieser Frage stellt sich Anja Spitzer bei der Herstellung ihrer Skulpturen. Dabei ist jede:r Zuschauer:in eingeladen, bei der Entstehung dieser Kunstwerke teilzunehmen. Unterschiedliche Drehungen werden in Ton festgehalten.

 

„Dort wo ich mich drehe, entsteht Raum. Masse wird abgetragen und schlägt sich an anderer Stelle nieder. Was hinterlässt meine Bewegung auf dem Ton für einen Abdruck? Wie oft kann ich mich drehen und was verändert sich während der Wiederholungen im Ton? Arbeite ich allein oder mit Partner:in? Wer kommt nach mir? Wie begegne ich den Spuren vergangener Drehungen? Was mag das für eine Dreh-Bewegung gewesen sein, wie groß der Mensch?“

 

Can a spin be a poetic manifesto?

This is the crucial question Anja Spitzer when creating her sculptures. And every spectator is invited to help with the manifestation of these works of art. Different spins are detained in the clay.

 

"Wherever I turn, space is created. With every spin clay is removed and deposited in another place. What imprint does my movement leave on the clay? How often can I turn and what changes occur during the repetitions? Do I work alone or with a partner? Who will persue me? How do I encounter the traces of past spins? What kind of a twisting movement might that have been, how tall was that person?"


ANNA GRAHLMANN

HAMBURG / DEUTSCHLAND

"The Spectator is Present"

Interaktive Malerei / Zeichnungen

www.annagrahlmann.de

Instagram: @annagrahlmann

 

 

Eine visuelle Erinnerung an diesen Tag - Anna Grahlmann zeichnet während der artspace bremerhaven Menschen im Augenblick und gibt diese Portraits an sie zurück. Im Vordergrund ihrer Arbeit steht: "Besucher:in sind anwesend“ und die eigene Anwesenheit hinterlässt Spuren, denn auch die Anteilnahme von Zuschauern ist essenziell wichtig für die Kunst. 

Ihre Idee basiert auf den Erlebnissen mit den Besuchern des letzten Jahres, wo sie mit der Installation „Blackout. News“ vertreten war.

 

Kunst KANN verbinden und Kunst kann positiv wirksam sein.

 

A visual reminder of this day - at artspace Bremerhaven. Anna Grahlmann draws people in the moment and represents these portraits to them. The focus of her work is: "The visitor is present!" And this presence leaves traces, because the sympathy of the viewer is essential for art, too.

Her idea is based on the experiences with visitors from last year, when she presented the installation “Blackout. News”.

 

Art CAN connect and art can have a positive effect on the individuals involved.


CHRISTIN LUTZE


BERLIN / DEUTSCHLAND

"Raumperspektiven, architektonische Strukturen, Bewegungsschärfen, aktuelle Veränderungen und Umbrüche in unserer Gesellschaft inmitten einer vom Krieg und Klimaveränderung bewegten Zeit “

Malerei

www.christin-lutze.de

Instagram: @christin.lutze

 

 

Der städtische, architektonische und landschaftliche Raum ist das zentrale Thema der künstlerischen Auseinandersetzung von Christin Lutze. Sie formt Bilder mit Raum und Landschaft zu einem selbstständigen figürlichen Gebilde um. Ihre Arbeiten leisten einen aktivierenden Hinweis auf das verdrängte und verloren gegangene Bewusstsein der Vielfältigkeit unserer Lebenswelt und ist damit eine Expedition in die Wahrnehmung unserer Welt. 

Die Bilder zeigen imaginäre Räume, in denen weder Perspektive, noch architektonische Konstrukte so existieren könnten. Verschobene Blickwinkel, verzerrte Ebenen, deformierte Balken oder reduzierte Distanzen. Sie stößt den Betrachter mit den real wirkenden Bildern in eine surreale Welt: Wo endet Materielles, wo beginnt unsere Fantasie?

 

Urban, architectural and landscape space is the central theme of Christin Lutze's artistic exploration. She transforms images with space and landscape into an independent figurative structure. Her works provide an activating reference to the suppressed and lost awareness of the diversity of our living environment and becomes so an expedition into the perception of our world.

The images show visionary spaces in which neither perspective nor architectural constructs could exist: Shifted viewing angles, distorted planes, deformed bars or reduced distances. Christin Lutze pushes the viewer into a surreal world with these realistic-looking images: Where does the image end, and where does our imagination begin?


CIRQUE ON EDGE


„Die Brücke“
Installation & Performance

Bremen / Deutschland

www.cirque-on-edge.com

 

 

„Wir wollen Brücken bauen – über Abgründe, Distanzen und Zweifel hinweg.“

 

Cirque on Edge verbindet Handwerk mit Artistik. Inspiriert von Menschen, die angesichts großer Herausforderungen die Initiative ergreifen, stellt sich das neu gegründete Bremer Ensemble bei ihrer Performance „Die Brücke“ den Fragen und Ängsten des Kontaktaufbaus. Was brauchen wir, um ins Handeln zu kommen, um aufeinander zuzubauen? Verändern sich die Möglichkeiten der Zusammenarbeit und die Sicht aufeinander, wenn wir die Distanz zwischen uns verringern? Die künstlerische Bearbeitung dieser Fragen verbindet Installation, Zirkus, Theater und Musik. 

 

"We want to build bridges - across abysses, distances and doubts."

 

Cirque on Edge combines craftsmanship with artistry. Inspired by people who take the initiative in the face of great challenges, the newly founded Bremen ensemble with their performance „Die Brücke“ tackles the questions and fears that arise when we try to connect with others. What do we need in order to take action, to engage with one another? Do the possibilities for cooperation and the view of each other change if we reduce the distance between us? The artistic performance of these questions combines installation, circus, theater and music.

 

Im Rahmen von artspace bremerhaven 2023 gefördert durch Storm & Drang e.V.


Clara Abi Nader

PARIS / FRANKREICH

 

„The Bride“

Fotografie- und Video-Installation

www.claraabinader.com

Instagram: @claraabinader

 

 

Geboren und aufgewachsen im Libanon, drehen sich Clara Abi Naders Werke in erster Linie um Fragen der Identität und Herkunft, der Erinnerung und der sozialen Normen. Sie verließ ihr Heimatland Libanon und zog nach Paris. Sie setzt sich mit, oft kollektiven, Fragestellungen auseinander, die das Gefühl der Zugehörigkeit zu einem bestimmten Ort, einer bestimmten Kultur oder einem bestimmten Heimatland in Frage stellen.

 

„The Bride“ hinterfragt den sozialen Status den eine Hochzeit Frauen in unserer Gesellschaft verleiht. Was bedeutet es immer noch, eine Braut zu sein? Oder sich dagegen zu entscheiden? Und wie stellen wir uns nach Außen dar? Welche Rolle spielt Social Media, in der wir eine eigene Welt erschaffen, ein makelloses Schaufenster?

 

Born and raised in Lebanon, Clara Abi Nader's tackle  questions of identity and origin, memories and social norms. She left her native country Lebanon and moved to Paris. She engages with issues that challenge the sense of belonging to a particular place, culture, or homeland.

 

"The Bride" questions the social status that marriage confers on women in our society. What does it still mean to be a bride? Or to decide against it? And how do we present ourselves to the outside world? What role does social media play, where we create our own world, a flawless shop window?


 

FACTORÍA PAPEL // CLAUDIO ACUÑA JIMÉNEZ


PUERTO MONTT / CHILE

„Look up“

www.factoriapapel.cl

Instagram: @factoria_papel

 

Claudio Acuña Jiménez begann mit Papier zu experimentieren und gründetete das Projekt “Factoría Papel” – die “Papierfabrik”. Hochschauen ist hier notwendig, um die lebensgroßen Papierfiguren zu erblicken. Seine Installation lädt dazu ein, die Stadt als Spielbrett zu verstehen und auf Entdeckungsreise zu dessen Figuren zu gehen. Mit einer Origamitechnik verwirklicht der Künstler seine Vision von so überdimensional großer Kunst im öffentlichen Raum, dass jede:r daran teilhaben kann. 

 

Claudio Acuña Jiménez started experimenting with paper and founded the project "Factoría Papel" - the "Paper Factory". To look up is necessary here to recognize the life-size paper figures. His installation invites you to understand the city as a game board and to go on a journey to discovery its figures. The artist forms with an origami technique his vision of such oversized art in public space so that everyone can participate.


EUNJEONG KIM


BRAUNSCHWEIG/DEUTSCHLAND 

 -

Malerei/Installation

www.eunjeong-kim.com/de/

Instagram: @kimiikim_art

 

 

Die aus Korea stammende Künstlerin Eunjeong Kim sucht nach dem Raum in der Malerei. Sie ist fasziniert von der Idee, ein Gemälde als einen dreidimensionalen Raum zu begreifen. Eunjeong Kim komponiert Bilder, um sie mit technischer Hilfe wieder auseinander zu bauen. Hält man ein Tablet an das Gemälde „Floating“, lösen sich die zentralen Elemente aus der Bildfläche und schweben frei im Raum umher. Aus der Konstruktion von Flächen, Linien und Farben wird eine Dekonstruktion – eine verblüffende und phantastische Erfahrung.

 

The Korean artist Eunjeong Kim searches for the space in painting. She is fascinated by the idea of seeing a painting as a three-dimensional space. Eunjeong Kim composes pictures in order to disassemble them again with technical help. If you hold a tablet computer up to Kim´s painting "Floating", the central elements detach from the picture´s surface and float freely in space. The construction of surfaces, lines and colors turns into a deconstruction - an amazing and fantastic experience.


 

FUNDA ZEYNEP AYGÜLER


„A_______Manifesto“

Installation

www.fzayguler.com

 

 

Bei Funda Zeynep Aygüler treffen Wissenschaft, Technologie und Kunst aufeinander. Für A________Manifesto wurde eine riesige Sammlung von Schriften, den Manifesten, über Politik, Kunst, Ökologie, Feminismus und weiteren Themen, beginnend im 16. Jahrhundert mittels Text Mining Technologien und Natural Language Processing verarbeitet und visualisiert. Jedes Wort nimmt einen Koordinatenpunkt in einem Koordinatensystem ein, sodass eine dreidimensionale Punktewolke entsteht, die auch an eine große Wörtergalaxie erinnern könnte. Per 3D-Druck brachte die Künstlerin diese digitale Darstellung dann auch in die reale Welt - Das Ergebnis: Eine Datenskulptur.

  

Funda Zeynep Aygüler is an artist engaging in the interdisciplinary use of science, technology and art. For A________Manifesto, a large collection of manifestos/scripts about politics, art, ecology, feminism and further topics, from the 16th century to today, was processed by means of Text Mining Technology and Natural Language Processinng and then visualised. Every word is represented by a data point in a vector space. The result is a threedimensial cloud of points, that could also remind of a galaxy of words. This cloud was then transformed to a 3D-shape using a 3D-printer. The result: A data sculpture.

 

 


HASSAN SHEIDAEI

BREMEN / DEUTSCHLAND

„Vernichter“

Fotoserie / Installation

www.hassansheidaei.com

Instagram: @hassan.sheidaei

 

Die Sprache der Radiergummi-Reste: Was haben sie in sich aufgenommen? Was könnten sie uns erzählen? Hassan Sheidaei beschäftigte sich intensiv mit dem Thema Zensur. Seine Recherchen dazu hielt er handschriftlich fest und setzte sich dann künstlerisch damit auseinander, indem er jedes Kapitel dieser Recherchearbeit mit einem neuen Radiergummi wegradierte und die dabei entstandenen Reste sammelte. Diese gesammelten Radiergummi-Reste bilden nun neue Gestalten: Abstrahierte Formen der wegradierten Texte. 

 

The language of Eraser-Scraps: What do they contain? What could they tell us? Hassan Sheidaei worked intensively at the topic of censorship. He recorded his research by hand and then dealt with it artistically by erasing each chapter of this research work with a new eraser and collecting the leftovers. These collected eraser residues now form new shapes: abstract forms of the erased texts.


HEEAE YANG

BRAUNSCHWEIG / DEUTSCHLAND

„The strings that cannot be untied can be dissolved“

Installation

www.heeaeyang.com

Instagram: @heeae_yang

 

 

Machtstrukturen und Machtverhältnisse zwischenmenschlicher Beziehungen sind oft inhaltlicher Schwerpunkt der Arbeit von Heeae Yang. Zwischenmenschliche Beziehungen sind kompliziert wie verhedderte Fäden. Versucht man, diese Fäden aufzulösen, verfilzen sie nur weiter. Diese Komplexität von Beziehungen überträgt Heeae Yang auf verschiedene Materialien. Aber auch die Auswirkungen der Materialien auf sie als Kunstschaffende.

Kann ein Mensch die Macht über Materialien übernehmen oder führen die starren Eigenschaften des Materials manchmal auch zum Gegenteil - das Material übernimmt die Führung? Diese Kippmomente der Einsicht mögen anfangs schmerzhaft sein, aber sind oft der Motor für neue Ausdrucksformen.

 

Power structures and power relations in interpersonal relationships are often the focus of Heeae Yang's work. Interpersonal relationships are complicated like tangled threads. If you try to unravel these threads, they just continue to become matted. Heeae Yang transfers this complexity of relationships to various materials. But he also tries to show the effects of the materials on the artist.

 

Can humans take control of materials, or do the rigid properties of the material lead to the opposite - the material dictates the encounter? These tipping points of our surrender may be painful at first, but they are often the motor for new forms of expression.


HYOJUN HYUN

BERLIN / DEUTSCHLAND

Installation

www.hyojunhyun.com

Instagram: @hyojunhyun

 

 

Hyojun Hyun erkundet den Begriff von Resten und Überbleibseln in unserem alltäglichen Leben und integriert diese in seine Malereien und Installationen. Abgerissene Poster, verschwindende Graffitis und Kritzeleien gehören zu seinen Inspirationsquellen. Dabei erforscht er die Beziehung zwischen der Banalität moderner Stadtlandschaften und Kunstgeschichte. 

 

In Bremerhaven hat er verschiedenste Papierreste gesammelt und intuitiv in neuem Kontext und Komposition zusammengebracht und ihnen so eine neue Bedeutung verliehen.

 

Hyojun Hyun explores the notion of remnants and residuals of our everyday lives and integrates them into his paintings and installations. Torn posters, disappearing graffitis and doodles are among his sources of inspiration. He explores the relationship between the profanity of modern cityscapes and art history.

 

Hyojun Hyun collected paper leftovers he found roaming the streets of Bremerhaven and arranged them intuitively into new contexts and compositions in order to give the a new meaning.


JIAN LUO

PARIS / FRANKREICH

„Group Living“

Fotografie

www.luojianphoto.com

 

 

In fotografischem Fokus steht die Beziehung zwischen Mensch und moderner Gesellschaft sowie Lebensumstände in Gebieten mit unterschiedlichem Entwicklungsstand, Individuen und Gruppen in verschiedenen geopolitischen, religiösen, ethnischen und kulturellen Kontexten. Group Living – Das Leben in Gruppen – ist die bevorzugte und überlebensnotwendige  Lebensform von uns Menschen seit Anbeginn. Besonders in Städten verdichtet sich das Leben immer mehr und wird doch immer individueller. Wohin führt unsere Welt mit ihren Megastädten, dem dichten Gedränge und ständigen Verkehr? 

 

His work focuses on the relationship between humans and modern society as well as living conditions in areas with different levels of development, individuals and groups in different geopolitical, religious, ethnic and cultural contexts. Group Living - Living in groups - has been the preferential and also vital way of life for us humans ever since. In cities particularly life is becoming more and more dense and at the same time more individualized. Where is our world leading with its megacities, dense crowds and constant traffic?


JONAS LEWEK

BERLIN/DEUTSCHLAND

„24 Hours“

Videoinstallation

www.jonaslewek.com

Instagram: @jonaslewek

 

 

Der Film „24 Hours“ ist einerseits das ironische Spiel mit den Erwartungen des Publikums gegenüber dem Medium Film. Andererseits ist er aber auch eine Reflexion über das Wesen von Zeit und den Film an sich. Der Zuschauer kann dem Vergehen der Zeit zusehen. Statt Unterhaltung wird hier scheinbar maximale Ereignislosigkeit gezeigt. Fast schon eine Provokation in Zeiten immer kürzer werdenden Aufmerksamkeitsspannen, Youtube, TikTok oder Instagram-Reels.

 

On the one hand, the film “24 Hours” is an ironic play on the audience's expectations of medium film. On the other hand, it is a reflection on the nature of time and film itself. The viewer can watch the passage of time. Instead of entertainment, seemingly maximum uneventfulness is shown here. Almost a provocation in times of shorter attention spans, YouTube, TikTok and Instagram reels.


JONATHAN KOLSKI

BERLIN/DEUTSCHLAND

„Körpermaschine / The Metallic Forest“

Performance

Instagram: @jonathankolski

 

 

Jo Kolskis „Körpermaschine“ stellt das materielle und menschliche Erbe der industriellen Gesellschaft infrage. Seine kinetischen Skulpturen, Objekte und Räume setzen sich mit Körpern in Bewegung : das Zusammenkommen von Tanz und Theater, von Wissenschaft und Basteln, von Schaukultur und Gesellschaftskritik. Körpermaschine bringt Verspieltheit in Objekte und Bereiche des (Arbeits-) Lebens, um die Ernsthaftigkeit ihrer Funktionalität auszutricksen.

 

Jo Kolski's "Body Machine" questions the material and human heritage of industrial society. His kinetic sculptures, objects and spaces move with bodies: the connection of dance and theater, of science and handicrafts, of show culture and social criticism. Body machine brings playfulness to objects and areas of (working) life to trick the seriousness of their functionality.


KATHARINA SCHULZ

BREMERHAVEN / DEUTSCHLAND

-

Zeichnungen

www.schulz-katharina.de

 

 

In Bremerhaven Digitale Medienproduktion an der Hochschule studiert, liegt die Leidenschaft von Katharina Schulz jedoch beim traditionellen Zeichnen auf Papier. Seit einigen Jahren zeichnet sie mit Zeichenkohle und Graphit und fängt dabei interessante Bilder auf Papier ein, die die Realität mit größtmöglichem Detailgrad auf großformatigem Papier festzuhalten vermögen – so entsteht der Eindruck einer Fotografie. Erst beim genauen Hinsehen kann man einzelne Striche erkennen, die durch die Zeichenmittel entstanden sind.

 

Having studied digital media production at the university in Bremerhaven, Katharina Schulz's passion lies in traditional drawing on paper. For a number of years she has been drawing with charcoal and graphite, capturing interesting images on paper that are able to recreate reality with the greatest possible degree of detail on large-format paper - which mimics the impression of a photograph. Only when you look closely at the drawing you can see individual lines created by the drawing materials.


KEREN ROTHENBERG

HALLE A.D.S./DEUTSCHLAND

-

Grafik/Plastik/Installation

 

 

Keren Rothenberg bewegt sich in ihren Arbeiten im ständigen Wechsel zwischen dem analogen und digitalen Bild und zwischen plastischer und zweidimensionaler Form um sie durch minimale Eingriffe in Bewegung zu setzen.

„Zu beobachten, wie aus einer Stufe eine Landschaft wird.

Zu beobachten, wie die Dinge und Räume ihre ursprüngliche Form verlieren. Und eine neue Form sich findet.“

 

Keren Rothenberg works consist of constant change between the analog and digital image and between three-dimensional and two-dimensional forms in order to put them in motion through minimal interventions.

“Observing how a step becomes a landscape.

Watching things and spaces lose their original form.

And a new form emerges“


KOTOAKI ASANO

TOKIO / JAPAN

„Ayatori - Screen made of threads in the park“

Installation

www.kotoaki-asano.com

 

 

Kotoaki Asano lebt in Tokio und ist Architekt, Künstler, Designer und Poet. Er arbeitet mit straff gespannten Fäden und gestaltet so geometrische Screens – Flächen, Strukturen und Objekte. In seinen Entwürfen schwingt auch immer eine gewisse Poesie mit, wenn sie in naturnahen Orten mit ihrer Umgebung interagieren. Durch Wind, Licht und Regen verändern die Gebilde aus dünnen Fäden ihren Ausdruck. 

 

Kotoaki Asano lives in Tokyo and is an architect, artist, designer and poet. Working with taut threads, he creates geometric screens – surfaces, structures and objects. There is always a certain poetry in his designs when they interact with their environment in natural places. Wind, light and rain change the expression of the structures made of these thin.


LAURA ROTH

BERLIN / DEUTSCHLAND

„GREAT EXPECTATIONS" 

Fotografie

www.rothlaura.com

 

 

Das Fotoprojekt „GREAT EXPECTATIONS“ befasst sich mit der Zukunft von Inseln und Erwartungen an paradiesische Zustände, vor allem bezogen auf Sehnsuchtsorte in touristischen Gegenden. Anhand vermeintlicher Paradiese wird eine Balance zwischen Realität und Fiktion thematisiert. Wo mache ich eigentlich Urlaub? In Zeiten schnell steigender Meeresspiegel und zunehmender Stürme sind Inseln immer mehr verwundbar. Während neue Inseln gebaut werden, sind alte durch Rohstoffgewinnung oder Überflutungen vor dem Untergehen bedroht. Es entstehen neue künstliche Inseln wie Freizeitinseln, Wohninseln, Rohstoffinseln oder Flughafeninseln in enormer Geschwindigkeit. Lassen sich Sehnsuchtsorte künstlich nachbauen? Werden wir Inseln immer noch als paradiesisch wahrnehmen, selbst wenn nur schroffe Erdhügel überbleiben? 

 

The photo project "GREAT EXPECTATIONS" deals with the future of islands and expectations of heavenly conditions, especially in places of longing in tourist areas. Regarding those supposed paradises a discourse arises that discusses the balance between reality and fiction. Where am I actually going to on vacation? In times of rapidly rising sea levels and strong storms, islands are becoming increasingly vulnerable. While new islands are being built, old ones are threatened with submersion due to resource extraction or flooding. New artificial islands such as leisure islands, residential islands, raw material islands or airport islands are created at enormous speed. Can places of longing be artificially recreated? Will we still perceive islands as paradise when only rugged mounds remain?


MAHSA ESMAEILI

DORTMUND / DEUTSCHLAND

„Hair of Solidarity“

Installation

 

 

Selbstbestimmung ist etwas sehr Wertvolles; auch für Mahsa Esmaeili. „Selbstbestimmung gehört im Iran aber nicht zur Selbstverständlichkeit. Das verstellen und verbergen der eigenen Identität ist dort etwas Natürliches. So natürlich, dass es einen auffrisst. Jahr für Jahr. Geboren im Iran, aufgewachsen in Deutschland. Wo ist meine Heimat? Meine Antwort: Deutschland. Meine Wurzeln aber liegen im Iran und dort bleiben sie. Das Land und meine Wurzeln brennen jedoch. Das Haar der Frauen versteckt sich nicht länger unter einem Tuch, es weht im Wind und kostet sie womöglich ihr Leben.“

 

Mit ihrer Installation „Hair of Solidarity“ erinnert sie an dieses Grundrecht der Selbstbestimmung und all die Menschen, die sich in ihrem Heimatland und der ganzen Welt dafür einsetzen.

 

Autonomy of the individual is something very valuable; for Mahsa Esmaeili it is essential. “Self-determination is not something that comes naturally in Iran. Disguising and hiding one's own identity is something everybody practices there. But it eats you up. Year after year.

Mahsa Esmaeili: born in Iran and raised in Germany. But where her my homeland? Her answer: Germany. But her roots are in Iran and they will stay there. However, the country and her roots are burning. Women's hair is no longer hidden under a cloth, it blows in the wind and that may cost them their lives.”

 

With her installation „Hair of Solidarity“ she reminds us of this basic right of autonomy we all have and wants to show the significance of all the people in Iran and all over the world, who fight for this right.

 


Philipp Alexander Schäfer

FRANKFURT / DEUTSCHLAND

„Kanalarbeiten in der ALTEN BÜRGER“

Installationen

www.philippalexanderschaefer.de

Instagram: @philipp_alexander_schaefer

 

 

Seit fünf Jahren beschäftigt sich Philipp Schäfer in der Werkserie Kanalarbeiten mit Kanal-/ Schachtdeckeln, um sie aus ihrem Schattendasein zu befreien. Durch Farbe oder andere Gegenstände werden sie in Bilder und Skulpturen verwandelt, die in einen Dialog mit dem öffentlichen Raum treten. So wird aus einem Kanaldeckel schon mal ein Toaster. „Ich komplettiere das, was mir die Gullideckel sagen.“  Nach diesem Prinzip lässt er auch die Schachtdeckel der Alten Bürger‘ flüstern, welches Gewand ihnen zusagt und wird den ein oder anderen Betrachter dazu bringen, die Umgebung anders wahrzunehmen.

 

For five years, Philipp Schäfer has been working with sewer/manhole covers in his series Kanalarbeiten in order to free them from their shadowy existence. Using paint or other objects, they are transformed into pictures and sculptures that enter into a dialogue with the public space. This is how a manhole cover becomes a toaster. "I complete what the manhole covers tell me." According to this principle, he also lets the manhole covers of the old townspeople whisper which garment suits them and will make one or the other viewer perceive the surroundings differently.


HAUSVRAU / RENAN CARVALHO

BERN/ SCHWEIZ

„OF ONION AND GARLIC OR HOW MANY TRANS PEOPLE WOULD YOU INTRODUCE TO YOUR FAMILY”

Performance & Installation

Instagram: @hausvrau_

 

 

HAUSVRAU entstand aus dem Spiel der beiden Wörter „Hausfrau“ und „Vrau“, ein brasilianischer Begriff bei freudiger Überraschung und Feierlichkeiten.

Renan stellt in ihrer interaktiven, performativen Installation „OF ONION AND GARLIC OR HOW MANY TRANS PEOPLE WOULD YOU INTRODUCE TO YOUR FAMILY” Szenen ihrer Kindheit nach. In einem Raum, der ihrem brasilianischen Elternhaus nachempfunden ist, können die Besucher:innen die Bräuche und Abläufe der weiblichen Vorbilder von Renan kennenlernen, die sie heute so häufig bei sich selbst wiederentdeckt. Gleichzeitig werden die Besucher:innen eingeladen an einer kollektiven Umfrage zu trans* Personen im eigenen Umfeld teilzunehmen.

 

HAUSVRAU was born from the play of the two words “Hausfrau” (housewife) and “Vrau”, a Brazilian term combined with joyful surprises and festivities.

Renen reenacts scenes from their childhood in their interactive, performative installation „OF ONION AND GARLIC OR HOW MANY TRANS PEOPLE WOULD YOU INTRODUCE TO YOUR FAMILY”. In a room that’s inspired by her Brazilian childhood home the exhibition’s visitors can get to know the traditions of her female role models that she rediscovers in herself today. At the same time the visitors are invited to take part in a collective survey about trans* people in their own environment. 

 


REnate SChürmeyer

BERNSTORF / DEUTSCHLAND

„Immer wieder gleich und doch anders“

Installation

www.renate-schuermeyer.de

 

 

Die Besucher:innen sind eingeladen, das Feld der Installation von Renate Schürmeyer mit abzustecken und miteinander ins Gespräch zu kommen. „Wonach streben wir? Was brauchen wir?“

„Sind die Golden Peanuts, die vergoldeten Erdnüsse, vielleicht die Rettung oder werden sie sich als trügerische Hoffnung auf eine bessere Zukunft, auf ein goldenes Zeitalter erweisen?“

„Ist es Verschwendung von Zeit, Erdnüsse zu entnussen, die Schalen zu verleimen und anschließend zu vergolden?“

 

Visitors are invited to help mark out the field of Renate Schürmeyer's installation and engage into conversation with one another about: "What are we striving for? What do we need?"

"Are the Golden Peanuts the salvation, or will they prove to be a false hope for a better future, for a golden age?"

"Is it a waste of time to shell peanuts, glue the shells and then gild them?“


ROSE MAGEE

TALLIN/ESTLAND

-

Glas/Installation

www.rosemagee.com

 

 

Mit ihrer Installation möchte Rose Magee auf die Auswirkungen von Vorurteilen und Diskriminierung aufmerksam machen. Die Installation soll die Besucher:innen dazu anregen, mehr über die Realität anderer zu erfahren, die aufgrund ihrer Identität mit Stereotypen konfrontiert werden. Sei es aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Behinderung, ihrer Sexualität oder ihres Alters. Die Besucher:innen sind eingeladen, ihre eigenen Geschichten oder Erfahrungen im Zusammenhang mit Diskriminierung und Vorurteilen einzubringen, indem sie diese auf kleine Zettel schreiben und an der Installation befestigen.

 

With her installation, Rose Magee wants to draw attention to the effects of prejudice and discrimination. The installation aims to encourage visitors to learn more about the experiences of others who have faced stereotypes based on their identity, be it gender, disability, sexuality or age. Visitors are invited to contribute their own stories or experiences related to discrimination and prejudice by writing them on small pieces of paper and attaching them to the installation.


SEPIDEH RAZMJOO

ALBORZ / IRAN

„About her“

Fotografie/Installation

www.sepidehrazmjoo.com

 

 

Sepideh Razmjoos Arbeiten beschäftigen sich generell mit frauenpolitischen Themen. „About her“ ist ein direkter Beitrag zur der aktuellen Bewegung „Women, Life, Freedom“, die im Iran startete und sich über die ganze Welt ausbreitete. Fotografische Porträts jener mutigen Frauen, die für ihre Grundrechte eintraten und mit ihren Blicken den Betrachtenden direkt in die Augen schauen und so einen Dialog mit ihnen provozieren.

 

Sepideh Razmjoo's works generally deal with issues related to women's politics. About Her is a direct contribution to the current Women, Life, Freedom movement that started in Iran and has spread across the world. Photographic portraits of those courageous women who stood up for their basic rights seem to look their viewers straight into the eyes, thus provoking a dialogue with them.


SIEM SALABOEM & Lilli Weinstein

DEN HAAG / NIEDERLANDE 

KÖLN / DEUTSCHLAND

„Spotted Bremerhaven Official“

Fotografie

 

www.siemsalaboem.com            www.lilliweinstein.com

Instagram: @siemsalaboem       Instagram: @lilliweinstein

 

 

Zusammen begeben sich Lilli und Siem auf die Suche nach Personen in Bremerhaven, die Andere ihnen vorgegeben haben: Auf dem Instagramprofil @spotted.bremerhaven_x sind derzeit 367 Menschen auf der Suche nach Jemandem. Ziel dieser Seiten ist die Kontaktsuche nach Fremden, die jene Personen einst in der Öffentlichkeit sahen, aber nicht ansprachen. Einige Personenbeschreibungen sind detaillierter, einige eher vage. Siem und Lilli sind auf Erkundungstour in Bremerhaven gegangen, um Personen, die auf entsprechende Spotted-Beschreibungen passen, zu porträtieren.

An der Fotografie begeistert Lilli die Interaktion mit einer Person außerhalb ihrer eigenen Welt. Siems Arbeit ist geprägt von der Faszination für vom Menschen geschaffene Umgebungen. 

 

 

Lilli and Siem go looking for people in Bremerhaven that others have suggested to them: On Instagram profile @spotted.bremerhaven_x there are currently 367 people looking for someone. The aim of these sites is to search for strangers who have been seen by others, but not approached or talked to. Some personal descriptions on these sites are more detailed, some rather vague. Siem and Lilli went on a tour of discovery in Bremerhaven to portray people who fit some of the descriptions.

What Lilli loves about photography is interacting with a person outside of her own world. Random encounters often initiate her projects.

Siem's work is characterized by a fascination with man-made environments. With the help of photography, she documents planned and spontaneous encounters with objects and people in urban spaces.

 


thomas guggenberger

LINZ / ÖSTERREICH

„STRANGE_FACES“

Interaktive Spiegelinstallation

www.thomasguggenberger.com

 

 

“STRANGE_FACES“ ist eine interaktive Spiegelinstallation, die den Gesichtern der Besucher:innen folgt, mit ihren Abbildern und ihrer Wahrnehmung spielt. Treten wir allein vor das Spiegelkabinett von Thomas Guggenberger, sehen wir nur das eigene Gesicht. Sobald jedoch mehrere den Raum betreten, erscheint stets ein anderes Gesicht als Spiegelbild.

Was passiert, wenn man im eigenen Spiegel eine andere Person sieht, aber nicht sich selbst? Die Bilder der Anderen erscheinen für einen verstörenden Augenblick als eigenes Spiegelbild. Und später? Kann man durch „Strange Faces“ mit anderen Spiegelbildern Kontakt aufnehmen? Sich schamlos in fremde Augen versenken – sie unbemerkt beobachten, sich von fremden Augenblicken umgarnen und verzaubern lassen?

 

"STRANGE_FACES" is an interactive mirror installation that follows the faces of the visitors, playing with their images and their perception. If we step alone in front of Thomas Guggenberger's hall of mirrors, we only see our own face. However, as soon as several people enter the room, a different face always appears as a mirror image.

What happens when you see another person in your own mirror but not yourself? For a disturbing moment the images of the others appear as your own mirror image. But then? Can you contact other mirror images through "Strange Faces"? Can you loose yourself shamelessly into the eyes of strangers – observing them unnoticed, being wrapped and enchanted by these encounters?


tomoko yanaka

BREMEN / DEUTSCHLAND

Installationen

Instagram: @tomokoyanaka

 

Autonom, ephemere und freundlich. Mit diesen drei Worten beschreibt Tomoka YANAKA seine Kunst. Sie lebt aus leicht verfügbaren und handhabbaren Materialien, wie z.B. Nudelteig und Bohnen, die auch außerhalb von Institutionen und spontan umgesetzt werden kann, führt so aber auch gleichzeitig dazu, dass sie vergänglich ist.

 

Risse, Spalten, Löcher oder Falten in Gebäuden oder Straßen sind der ideale Ort für die Kunst von Tomoko YANAKA. Sie sind Schutzräume für die kleinen Wesen, die Tomoko überall dort installiert, wo solche Verschleißspuren zu finden sind. Vorsicht und Augen auf heißt es, wenn man sie entdecken möchte.

 

Cracks, crevices, holes or folds in buildings or streets are the ideal place for Tomoko YANAKA's art. They are shelters for her little beings, which she installs wherever such signs of wear and tear can be found. You have to be careful and keep your eyes open if you want to discover them.


vagaram choudhary

JODHPUR / INDIEN

„Converging Paths – Embracing Vibrant Colors for a Connected Future“

Installation

www.vagaram.blogspot.com

 

 

Der Hauptgedanke seines künstlerischen Schaffens gilt stets Gemeinschaft. Der im ländlichen Rajasthan lebende Künstler Vagaram Choudhary möchte Menschen verbinden, Begegnungen und Interaktionen schaffen. Seine Installationen integrieren sich in gemeinschaftlich genutzten (Stadt-)Räumen. So verwandelt er mit farbenfrohem indischem Sari-Stoff auch den Straßenraum der „Alten Bürger“. Seine Installationen sind bunt, spielerisch, symbolisch, bedeutsam und inspiriert von der lokalen Umgebung. 

„Converging Paths“ zelebriert die leuchtenden Farben, die in der „Alten Bürger“ Menschen aus aller Welt verbindet. Das Kunstwerk lädt Künstler:innen und Besucher:innen dazu ein, einzigartige Perspektiven einzunehmen, Konventionen zu hinterfragen und einen Beitrag zum künstlerischen Gefüge der Stadt zu leisten.

 

The main idea of his artistic work is always community. The artist Vagaram Choudhary, who lives in rural Rajasthan, wants to connect people, create encounters and interactions. His installations are integrated into communal spaces. With colorful Indian sari fabric, he will transform the „Alte Bürger“. His installations are colorful, playful, symbolic, meaningful and inspired by the local environment.

"Converging Paths" celebrates the bright colors that connect people from all over the world in the "Alte Bürger". The artwork invites artists and visitors to adopt unique perspectives, question conventions and contribute to the artistic fabric of the city.


viktor Dallmann

LEIPZIG / DEUTSCHLAND

„WINDKANAL (AT)“

Interaktive Medieninstallation

 

 

Viktor Dallmanns Arbeit verknüpft das literarische Manöver mit dem räumlichen Anspruch.

 

„WINDKANAL (AT)“ verhandelt die formende Kraft des Windes auf Objekt, Subjekt und deren Erzählung. Wind ist eine Naturgewalt, die in Bremerhaven überall in diversen Ausprägungen spürbar ist – von der frischen Sommerbrise hin zu starken Böen und Stürmen. Er ist eine gewaltige Kraft, die die Menschen fasziniert. Eine Naturgewalt, deren Zischen wir hören und gegen deren Druck wir uns stemmen. Um sie aber sehen zu können, muss sie sich in einem Trägermedium verfangen oder postum in Trümmern erkenntlich werden. Diesen Ansatz verfolgt Viktor Dallmann mit seiner Installation „WINDKANAL (AT)“.

 

Viktor Dallmann's work combines literary maneuvers with spatial requirements.

 

"WINDKANAL (AT)" negotiates the formative power of the wind on the object, subject and their narrative. Wind is a force of nature that can be felt everywhere in Bremerhaven in various forms - from the fresh summer breeze to strong gusts and storms. It is a tremendous force that fascinates people. A force of nature which hissing we hear and we brace ourselves against its pressure. In order to be able to see it, however, it has to be caught in a carrier medium or later become recognizable in the remains it leaves behind. Viktor Dallmann pursues this approach with his installation “WINDKANAL (AT)”.


yolanda lopez pulido

MAZATLÀN + MEXICO CITY /MEXIKO

"Eden"

Multimedia-Installation

www.yolandalopez.net

Instagram: yolis_____

 

 

Die Lichtbild-Installationen von Yolanda Lopez Pulido erzählen eine Geschichte. Wir stellen uns ein anderes Leben für diejenigen vor, die im Mainstream gefangen leben. So dass die Charaktere flüchten können oder eine andere Position einnehmen.

 

Yolanda Lopez Pulido's photographic installations tell a story about the possibility of imagining a different life for those trapped in the mainstream, where the characters escape or take a different position.